ฝรั่งพูดคนไทยงง : Talk of the devil

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Talk of the devil

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Talk of the devil
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

Talk of the devil

พูดถึงสำนวนที่มีคำว่าtalk อยู่ด้วยนั้น ผม ก็เคยพูดไว้สำนวนหนึ่งแล้วในฉบับที่ 26 คือ Talk to the hand มาในฉบับนี้ก็จะเป็น talk เช่นกัน แต่ฟังดูน่ากลัวกว่ามาก เพราะเมื่อแปลตามตัวแล้ว หมายถึงการพูดคุยกับปีศาจ (devil) เลยทีเดียว คำว่าdevil นี้ผู้อ่านหลายท่านอาจคุ้นกับความหมายของภูตผีปีศาจมากที่สุด ซึ่งฟังดูเป็นเชิงลบมาก แต่อันที่จริง คำนี้ยังใช้ในความหมายบวกก็ได้ครับ โดยใช้ในความหมายเน้นเวลาคุณพูดถึงคนคนนั้น เช่น She is an eye-catching devil in our company. (เธอเป็นสาวสวยสะดุดตาในบริษัทของเราเลย) หรือ He has just won a one-million lottery jackpot. What a lucky devil! (เขาเพิ่งถูกหวยได้มาล้านนึง หมอนี่โชคดีสุดๆ ไปเลย) เอาล่ะครับ เกริ่นกันมาพอหอมปากหอมคอ เรามาเข้าเรื่องกันเลย อยาก ให้คุณลองอ่านบทสนทนาข้างล่างนี้ระหว่างเพื่อนสาว 2 คนที่โรงอาหารของโรงเรียนแล้วเดาความหมายของสำนวนก่อนครับ
Evelyn: How's our report going?
เอฟเวอลิน: รายงานกลุ่มเราไปถึงไหนแล้ว
Makayla: Almost all are done, except the summary part. That belongs to Joanne, but she hasn't sent it to me.
มาเคย์ล่า: เกือบเสร็จหมดแล้วล่ะ เหลือแต่ส่วนสรุป อันนั้นโจแอนเป็นคนทำ แต่เธอยังไม่ได้ส่งให้ฉันเลย
Evelyn: What? But it's due tomorrow! I must call her right away.
เอฟเวอลิน: ว่าไงนะ แต่มันต้องส่งพรุ่งนี้ แล้วนะ ฉันต้องโทรหาโจแอน เดี๋ยวนี้เลย
Makayla: I don't think you have to. Look who's behind you. Talk of the devil!
มาเคย์ล่า: ฉันว่าไม่ต้องหรอก ดูสิใครอยู่หลัง เธอ Talk of the devil!
คิดว่าน่าจะเดากันได้ไม่ยากนะครับ สองสาว เอฟเวอลินกับมาเคย์ล่ากำลังพูดถึงโจแอนที่ไม่ได้อยู่ กับพวกเธอที่โรงอาหารด้วย แล้วพอตอนสุดท้ายเจ้าตัวก็เดินเข้ามาพอดี เราจึงได้ยินสำนวน Talk of the devil อย่างที่เห็นครับ สำนวนนี้ใช้เมื่อเวลาบุคคลที่สามซึ่งคุณกำลังพูดถึงอยู่ปรากฏตัวมาในวงสนทนาพอดี ถ้าแปลเป็นภาษาไทยก็ได้ประมาณว่า "อายุยืนจังเลยนะ" หรือถ้าเป็นแบบเพื่อนสนิทกันหน่อย ก็คือ "ตายยากจริงนะ" ก็ได้ครับ นอกจากนั้น ในสำนวนนี้คุณจะเปลี่ยนกริยาจาก Talk เป็น Speak ก็ได้ครับ ก็จะได้เป็น Speak of the devil ส่วน เหตุผลว่าทำไมฝรั่งถึงเปรียบคนที่เพิ่งเข้ามาในวงสนทนาว่าเป็นปีศาจนั้น ก็ต้องบอกว่ามันเป็นความหมายที่เพี้ยนไปจากความหมายดั้งเดิมในสมัยกลางครับ โดยในยุคนั้นสำนวนนี้มีความหมายในเชิง ห้ามปรามว่าอย่าพูดถึงภูตผีปีศาจส่งเดชเพราะจะเหมือนไปเรียกพวกมันเหล่านั้นมาเข้าตัว โดยมีคำกล่าวของนักเขียนชาวอิตาลีชื่อจิโอวานนี่ โทริอาโน่ว่า "The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow." (พวกคนอังกฤษกล่าวว่าอย่าพูดถึงปีศาจ เพราะมิฉะนั้นมันอาจจะมาเกาะตรงข้อศอกคุณก็ได้)

คอลัมน์ ฝรั่งพูดคนไทยงง
ผู้เขียน ณัฐวรรธน์ (I Get English Magazine)

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook