ศัพท์น่าสน : Sick

ศัพท์น่าสน : Sick

ศัพท์น่าสน : Sick
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

"Sick"

สวัสดีครับผู้อ่านทุกท่าน ปลายฝนต้นหนาวแบบนี้ต้องรักษาสุขภาพของตัวเองและคนที่ท่านรัก ให้ห่างไกลจากโรคภัยไข้เจ็บที่อาจจะมาเยือน คอลัมน์ "ศัพท์ (น่า) สน" เสนอคำว่า "sick" ศัพท์ง่ายๆ แต่ก็มีวิธีใช้ที่น่าสนใจเช่นเคยครับ ^^

ในภาษาอังกฤษมีหลายๆ คำที่ใช้บอกอาการเจ็บป่วย ไม่ว่าจะเป็น "ill" เช่น He has been ill for months. (เขาไม่สบายมาหลายเดือนแล้ว) หรือ จะใช้ "unwell" ก็ได้ เช่น I hear that she has been unwell recently. (ฉันได้ข่าวว่าพักหลังมานี้ เธอไม่ค่อยสบาย) หรือจะบอกไปเลยก็ได้ว่าไม่สบาย เพราะอะไร เช่น I have/catch/get a cold/flu. (ฉันเป็นหวัด)

เมื่อเจ็บไข้ได้ป่วยขึ้นมาก็อาจกระทบไปถึง การเรียนหรือหน้าที่การงานได้ หากเจ็บป่วยกะทันหัน (คงไม่ค่อยมีกรณีที่เจ็บป่วยแบบเตรียมตัวไว้ก่อน เท่าไรหรอกมั้งครับ ^^) อาจจะโทรไปลางาน ที่ฝรั่ง เขาเรียกว่า"call in sick" หรือ "phone in sick" เช่น Five people have called/phoned in sick this morning. (เช้านี้มีคนโทรมาลาป่วยห้าคนแล้ว) ซึ่งการลาป่วยฝรั่งจะเรียกว่า"sick leave" เช่น He is not in the office today. He is on/has taken sick leave. (วันนี้เขาไม่ได้มาทำงาน เขาลาป่วย) และยังมีสำนวนที่ใช้บอกว่าป่วย ไม่ได้ไปทำงาน เช่น He has been off sick for three weeks. (เขาลาป่วยมาสามสัปดาห์แล้ว)

ปกติแล้วบริษัทจะให้สิทธิ์พนักงานลาป่วยได้ โดยยังได้รับเงินเดือนตามปกติ ซึ่งจะเรียกว่า"วัน ลาป่วย" หรือ "sick day" พนักงานหัวหมอ (ที่ไม่ จำเป็นต้องเป็นหมอ ^^) บางคนก็อาศัยช่องว่างตรงนี้ใช้สิทธิ์ลาป่วย โดยไม่ป่วยจริง หรือที่เราเรียกกันว่า"ป่วยการเมือง" ฝรั่งใช้คำว่า"malinger" เช่น "Is he really ill or just malingering?" (เขาป่วยจริง หรือแกล้งป่วยกันแน่) หรือจะใช้สำนวน "throw a sickie" ก็ได้ เช่น He threw a sickie. (เขาแกล้ง ป่วยเพื่อไม่ต้องไปทำงาน)

บางครั้งอาการเจ็บป่วยก็ไม่ได้เกิดจากเชื้อโรค ภายนอกเสมอไป แต่กลับเกิดจากจิตใจที่เป็นทุกข์ เคร่งเครียด จนแสดงออกมาทางร่างกาย ฝรั่งมีสำนวน "sick at heart" แม้จะไม่ ได้ หมายถึง "อาการเจ็บป่วย" จริงๆ แต่ก็หมายถึง "ความทุกข์ ผิดหวัง" เช่น He was sick at heart about having to leave her. (เขารู้สึกเจ็บปวดที่ต้องทิ้งเธอไป) เราจะเห็นได้ว่าsick มีความหมายกว้างกว่า"โรคภัยไข้เจ็บ" อย่างเช่นใน สำนวน "be worried sick/sick with worry" ก็หมายถึง "กังวลอย่างมาก" เช่น Where have you been? I have been worried sick about you. (เธอไปอยู่ ไหนมาฉันเป็นห่วงจะแย่อยู่แล้ว) หรือจะใช้สำนวน "feel sick to one's stomach" ก็ได้ เช่น She felt sick to her stomach on hearing the news. (เธอ รู้สึกแย่เมื่อได้ยินข่าวนั้น)

นอกจากนี้ "sick" ยังหมายถึง "อาเจียน" ได้ อีกด้วย อาการ "เมารถ เมาเรื อ" ฝรั่งเรียกว่า"travel/ motion sickness" หรือจะระบุไปเลยก็ได้ว่าเมาอะไร เช่น airsick (เมาเครื่องบิน) carsick (เมารถ) seasick (เมาเรือ) บนยานพาหนะจึงมักมี "sickbag" (ถุง สำหรับอาเจียน) เตรียมไว้ให้ เมื่อเป็นเช่นนี้ sick จึงสามารถนำมาใช้แสดง ความรู้สึก "ขยะแขยง, รังเกียจ, เบื่อหน่าย" ได้อีกด้วย เหมือนกับสำนวน "make someone sick" (ทำให้ โกรธ ขยะแขยง) เช่น It makes me sick to see selfish people. (เห็นคนที่เห็นแก่ตัวแล้วทำให้ฉันรู้สึก ขยะแขยง) หรือจะใช้สำนวน "sick (to death) of" ก็ได้ เช่น I am sick to death of his selfishness. (ฉันเบื่อความเห็นแก่ตัวของเขามาก)

จากการอ่านคอลัมน์ "ศัพท์ (น่า) สน" วันนี้แล้ว เราได้รู้ว่านอกจาก "เจ็บป่วย" แล้ว "sick" ยังมีอีก หลายความหมาย รวมทั้งอาการ "รังเกียจ ขยะแขยง" ในพฤติกรรมแย่ๆ อีกด้วย หากเรารู้สึกรังเกียจเจ้าเชื้อโรคที่ล่องลอยอยู่ในอากาศที่เป็นตัวการให้เราเจ็บไข้ได้ป่วยทางกาย เราก็ไม่ควรมีพฤติกรรมอันไม่พึงประสงค์ เปรียบเสมือนเชื้อโรคที่ทำให้คนรอบข้างรู้สึกป่วยทางใจด้วยเช่นกัน จริงไหมครับ ^^

คอลัมน์ ศัพท์น่าสน
ผู้เขียน วรวุฒิ ตัถย์วิสุทธิ์ (I Get English Magazine)

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook