ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pour Oil on Troubled Water
Pour Oil on Troubled Water
สำนวน ในฉบับนี้แปลตามตัว ก็คือ ราดน้ำมันบนน้ำเชี่ยว คำที่น่าสนใจคือ คุณศัพท์ troubled ครับ ปกติเรามักคุ้นเคยกับคำนี้ในรูปที่มันเป็นนามคือ trouble หมายถึง "ปัญหา ความทุกข์ยาก" แต่เมื่อคำนี้ใช้กับสายน้ำ จะหมายถึง "ปั่นป่วน" หรือ "เชี่ยวกราก" ครับ พูดถึงคำนี้ หลายคนอาจเคยได้ยินมาแล้วจากเพลงในอดีตที่มีเนื้อหาน่าประทับใจของ Simon & Garfunkel ที่ชื่อว่า Bridge over Troubled Water ถ้าแปลตามตัวก็หมายถึง "สะพานข้ามน้ำเชี่ยว" นั่นเอง
คราวนี้เรามาเข้าเรื่องก ันครับ ก่อนอื่นอยากให้คุณลองเดาความหมายจากบทสนทนาระหว่างแจ็คสันกับเบรย์เดนที่พูดถึงเพื่อนอีกสองคน มาเริ่มกันเลยครับ
Jackson: Have you heard? Max kicked and punched Daniel yesterday.
แจ็คสัน นายรู้ยัง ที่เมื่อวานแม็กซ์ทั้งเตะทั้งต่อยดาเนียลน่ะ
Brayden: No, what went wrong? They've always been good friends, haven't they?
เบรย์เดน ไม่รู้เรื่องเลย ทำไมเป็นแบบนั้นล่ะ พวกมันก็สนิทกันดีมาตลอดนี่นา
Jackson: Well, they were... until Max found out that Daniel had kissed his girlfriend.
แจ็คสัน ก็สนิทกันดี... จนแม็กซ์มารู้ว่าดาเนียลไปจูบแฟนมันนั่นล่ะ
Brayden: What a shame! He was really asking for trouble. Anyway, how's he right now?
เบรย์เดน แย่จริงๆ มันหาเรื่องใส่ตัวชัดๆ แล้วมันเป็นยังไงบ้างล่ะตอนนี้
Jackson: He's in hospital. And he said he would tell the police.
แจ็คสัน อยู่โรงพยาบาล แล้วมันบอกด้วยว่าจะไปแจ้งตำรวจ
Brayden: That goes too far. They're both my best mates. I must pour oil on troubled water.
เบรย์เดน ไปกันใหญ่แล้ว พวกมันก็เพื่อนสนิทฉันทั้งคู่ ฉันต้อง pour oil on troubled water ซะแล้ว
จากบทสนทนาด้านบน เราพอเดาได้ว่าสถานการณ์ "น้ำเชี่ยว" ในที่นี้ก็คือความขัดแย้งระหว่างเพื่อนสองคน เบรย์เดนในฐานะคนกลางจึงรับอาสาไปจัดการไกล่เกลี่ยความขัดแย้ง ซึ่งนี่ก็คือความหมายของสำนวนนี้ครับ คือ "พยายามไกล่เกลี่ยปัญหาให้สงบลง" โดยคุณอาจจะเขียน water เป็น waters ก็ได้เช่นกัน ซึ่งวลีปกติที่มีความหมายเดียวกัน ก็คือ solve disagreement นั่นเองครับ
คอลัมน์ ฝรั่งพูดคนไทยงง
ผู้เขียน ณัฐวรรธน์ (I Get English Magazine)