ฝรั่งพูดคนไทยงง : Handle(someone) with kid gloves

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Handle(someone) with kid gloves

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Handle(someone) with kid gloves
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

Handle(someone) with kid gloves

สำนวนในฉบับนี้ เริ่มต้นด้วยกริยาที่หลายคนคุ้นเคยคือ handle ซึ่งหมายถึง จัดการกับสถานการณ์หรือการงานต่างๆ ซึ่งถ้าจัดการได้ดีก็พูดว่า handle + สิ่งที่จัดการ + well เช่น That industrial city can handle a pollution incident well. เมืองอุตสาหกรรมเมืองนั้นสามารถจัดการกับสถานการณ์มลพิษได้ดี แต่ถ้าจัดการได้ไม่ดี ก็พูดว่า handle + สิ่งที่จัดการ + badly ในอีกความหมายหนึ่ง handle ยังหมายถึง ถือ หรือ แบก ซึ่งคุณอาจเห็นคำเตือนข้างกล่องสิ่งของที่แตกง่ายว่า "handle with care" ซึ่งก็คือ ให้ถืออย่างระมัดระวัง ส่วนคำว่า kid และ gloves ก็หมายถึง เด็ก และ ถุงมือ ตามลำดับ เมื่อรวมความหมายแล้ว ก็พอแปลตามตัวได้ว่า "จัดการกับใครสักคนด้วยถุงมือเด็ก" ส่วนความหมายจริงจะใกล้เคียงหรือแตกต่างไปจากนี้มากขนาดไหน มาลองเดาจากบทสนทนาระหว่างเพื่อนสองคนในหน้าถัดไปดูครับ

Zachary: You look as miserable as sin. What happened?
แซคเคอรี่ หน้าตานายดูห่อเหี่ยวสุดๆ มีอะไรเหรอ

Eric: I've had a quarrel with Jennifer.
เอริก ฉันเพิ่งทะเลาะกับเจนนิเฟอร์มาน่ะสิ

Zachary: What did your girlfriend whinge this time?
แซคเคอรี่ แฟนนายบ่นเรื่องอะไรอีกล่ะคราวนี้

Eric: She said I didn't pay much attention to her. She didn't like it when I spent too much time playing football instead of going out with her. But that isn't true! Now and then I just want to have some time doing something I enjoy.
เอริก เธอบอกว่าฉันไม่ค่อยใส่ใจเธอ เธอไม่ชอบตอนที่ฉันเอาแต่เตะบอลแทนที่จะออกไปไหนมาไหนกับเธอน่ะสิ แต่นั่นไม่จริงสักหน่อย บางครั้งฉันก็แค่อยากมีเวลาทำอะไรที่ตัวเองชอบบ้าง

Zachary: Ahh, sometimes women don't think the same way as men do. You should handle her with kid gloves.
แซคเคอรี่ เฮ้อ บางครั้งผู้หญิงก็ไม่ได้คิดเหมือนผู้ชายหรอกนะ นายน่าจะ handle her with kid gloves

ลองสาวเจ้าไม่พอใจแบบนี้ คุณคิดว่าเพื่อนอย่างแซคเคอรี่จะแนะนำเอริกอย่างไรดีครับ ไม่ว่าฝ่ายชายจะยืนยันว่าตนเองถูกยังไง ในสถานการณ์หน้าสิ่วหน้าขวานที่ฝ่ายหญิงโกรธ ฝ่ายชายอาจต้องยอมโอนอ่อนผ่อนตามไว้ก่อน ซึ่งนั่นก็คือความหมายที่แท้จริงของสำนวนนี้ครับ คือ "เอาใจใส่หรือเอาอกเอาใจใครเป็นอย่างมาก เพื่อไม่ให้เขารู้สึกโกรธเคืองหรือรู้สึกไม่ดี" มีข้อสังเกตเกี่ยวกับสำนวนนี้เล็กน้อยครับ คือ gloves ต้องอยู่ในรูปพหูพจน์เสมอ และคุณจะใช้คำอื่นๆ ที่แม้ว่าจะแปลว่า "เด็ก" เหมือนกัน เช่น child หรือ tot มาแทน kid ก็ไม่ได้เช่นกันครับ และนอกจากกริยา handle แล้ว คุณอาจใช้กริยา treat ที่แปลว่า "ปฏิบัติต่อ (ใคร)" แทนก็ได้ครับ เพราะฉะนั้นในประโยคสุดท้ายของบทสนทนาก็อาจพูดได้ว่า You should treat her with kid gloves. นั่นเอง

คอลัมน์ ฝรั่งพูดคนไทยงง
ผู้เขียน ณัฐวรรธน์ (I Get English Magazine)

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook