ฝรั่งพูดคนไทยงง : It's up to you.
คอลัมน์ ฝรั่งพูดคนไทยงง
ผู้เขียน ณัฐวรรธน์ (I Get English Magazine)
It's up to you.
ถ้าพูดถึงสำนวน It's up to you. เชื่อว่าหลายท่านรู้จักความหมายเป็นอย่างดี ซึ่งก็คือ "ขึ้นอยู่กับคุณ แล้วแต่คุณ" เป็นการเปิดโอกาสให้อีกฝ่ายตัดสินใจนั่นเอง แต่พอเปลี่ยน up มาเป็นคำตรงข้ามอย่าง down ความหมายจะพลิกแพลงไปในลักษณะไหน มาลองเดาจากบทสนทนาของเพื่อนสองคนด้านล่างนี้กันดูครับ
Luca: Blimey! Now employers are allowed to fire any staff who use the Internet to chat informally.
ลูก้า โอโห ตอนนี้เขาอนุญาตให้นายจ้างไล่พนักงานใช้เน็ตแชทเล่นออกได้แล้วนะ
Leo: Really? How do you know that?
ลีโอ งั้นเหรอ นายรู้ได้ไงล่ะ
Luca: I read from the paper. The Ministry of Labour has already passed the law on that.
ลูก้า อ่านจากหนังสือพิมพ์น่ะสิ กระทรวงแรงงานเพิ่งผ่านกฎหมายเรื่องนี้ออกมาน่ะ
Leo: And what do they mean by informally? Employees may chat with their suppliers using a communication app on their mobile phones. The content they're chatting may include both work and personal matters. You know, the latter is something that can maintain their good relationship too.
ลีโอ แล้วที่บอกคุยเล่นๆ นี่หมายถึงยังไงกันล่ะ พนักงานอาจจะคุยกับบริษัทซัพพลายเออร์ผ่านโปรแกรมแชทในมือถือ เนื้อหาที่คุยก็อาจจะมีทั้งเรื่องงานกับเรื่องส่วนตัวก็อย่างหลังน่ะมันก็ช่วยรักษาความสัมพันธ์อันดีได้ด้วยนี่นา
Luca: Well, it's down to them to sustain a proper balance. And now, as they're aware of this law, they're supposed to keep the chat straight to the point and get back to work as soon as possible.
ลูก้า อย่างว่าละนะ it's down to them ที่จะรักษาสมดุลให้เหมาะสม แล้วยิ่งตอนนี้ถ้ารู้แล้วว่ามีกฎหมายแบบนี้ออกมา พวกพนักงานก็ควรจะคุยให้ตรงประเด็นแล้วรีบกลับไปทำงานต่อให้เร็วที่สุดไง
สำนวน It's down to (ใคร) หมายถึง เป็นภาระหน้าที่ของ (ใคร) ดังนั้นประโยคด้านบนที่ลูก้าพูดก็คือ เป็นหน้าที่ของพนักงานที่จะรักษาสมดุลให้เหมาะสมจะเห็นว่า ถ้าคุณอยากบอกถึงรายละเอียดเพิ่มเติมว่า ภาระที่ว่านั้นคือต้องทำอะไรก็ให้เพิ่ม to + กริยาช่องที่ 1 ต่อท้ายได้ครับ