รวม "ศัพท์ไอที" ที่หลายคนเข้าใจผิดว่าบัญญัติจากราชบัณฑิตยสถาน
ศัพท์ไอที เรียกว่าเป็นศัพท์เฉพาะทาง ซึ่งหลายๆ คนอาจจะมีการเข้าใจผิดว่าศัพท์ไอทีบางคำ นั้นมีการแปลเป็นภาษาไทยอย่างเป็นทางการ เพราะศัพท์แต่ละคำนั้นเห็นแล้วชวนหัวเราะและมีความหมายที่ดูกำกวมมากๆ
ซึ่ง นางกาญจนา นาคสกุล ตำแหน่ง ราชบัณฑิตและนายกสมาคมครูภาษาไทยแห่งประเทศไทย ได้ออกมาแถลงว่าศัพท์ที่เราเห็นนั้นไม่เป็นความจริง และสร้างความเข้าใจผิดแก่คนจำนวนมาก เพราะคำแปลจากราชบัณฑิตยสถาน จะเน้นว่าต้องไม่ใช้ภาษากำกวม หยาบคาย หรือสองแง่สองง่าม
โดยทาง ราชบัณฑิตและนายกสมาคมครูภาษาไทยแห่งประเทศไทย ได้ระบุว่าศัพท์ไอที เหล่านี้ ไม่ใช่คำบัญญัติจากราชบัณฑิตยสถาน
- ละมุนพรรณ แปลจาก ซอฟต์แวร์ (Software)
- กระด้างพรรณ แปลจาก ฮาร์ดแวร์ (Hardware)
- จิ๋วระทวย แปลจาก ไมโครซอฟต์ (Microsoft) โดย Micro แปลว่า เล็ก จิ๋ว และ soft แปลว่า อ่อนนุ่ม
- แท่งหฤหรรษ์ แปลจาก จอยสติ๊ก (Joystick)
- พหุบัญชร แปลจาก วินโดวส์ (Windows)
- จุดอิทธิฤทธิ์ แปลจาก พาวเวอร์พอยท์ (Power Point)
- ภัทร แปลจาก เอ็กซ์เซล (Excel)
- ปฐมพิศ แปลจาก วิชวลเบสิก (Visual Basic)
- พหุภาระ แปลจาก มัลติทาสก์กิ้ง (Multitasking)
- แท่งภาระ แปลจาก ทาสก์บาร์ (Taskbar)
- ยืนเอกา แปลจาก สแตนอโลน (Standalone)