ศัพท์โซเชียล "คิมิโนโตะ" ที่ใช้กัน ที่จริงแล้วเรากำลังใช้กันแบบผิดความหมายนะ

ศัพท์โซเชียล "คิมิโนโตะ" ที่ใช้กัน ที่จริงแล้วเรากำลังใช้กันแบบผิดความหมายนะ

ศัพท์โซเชียล "คิมิโนโตะ" ที่ใช้กัน ที่จริงแล้วเรากำลังใช้กันแบบผิดความหมายนะ
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

เรียกว่าเป็นศัพท์โซเชียลที่มีที่มาจากเพลงจนกลายเป็นวลีฮิตที่โด่งดังใช้กันอย่างแพร่หลายเลยทีเดียวกับคำว่า "คิมิโนโตะ" ที่ไม่ว่าเห็นโมเมนต์อะไรน่ารักๆ เพลงนี้จะลอยเข้ามาในหัวกันแบบทันที

แต่รู้กันหรือเปล่าที่คนไทยหลายๆ คนที่ใช้คำว่า คิมิโนโตะ อยู่นั้นกำลังใช้ผิดความหมายนะ ไปพูดแบบนี้หรือพิมพ์แบบนี้ถ้าแปลความหมายออกมามันแปลความหมายออกมาไม่ได้นะจ๊ะ

คิมิโนโตะ คืออะไร?

ความจริงแล้ว คิมิโนโตะ รูปเต็มนั้นคือ คิมิ โนะ โทริโกะ หรือที่แปลว่า หลงเสน่ห์ของเธอ

โดยคำนี้เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นคือ

君の虜 (きみのとりこ) อ่านเป็น คิมิ โนะ โทริโกะ

ถ้าจะแยกคำออกมานั่นก็คือ

  • 君(きみ) = เธอ (คิมิ)
  • の = ของ (โนะ)
  • 虜(とりこ) = หลงเสน่ห์ (โทริโกะ)
  • 君の虜 = หลงเสน่ห์ของเธอ (คิมิ โนะ โทริโกะ)
  • 君のと = แปลออกมาแล้วไม่มีความหมาย (คิมิ โนะ โตะ)

ดังนั้นสำหรับคำว่า คิมิโนโตะ ที่เรากำลังใช้ๆ กันอยู่นั้นเรียกว่าเป็นคำที่ไม่มีความหมายนั่นเอง ถ้าจะใช้ให้ถูกต้องต้องใช้คำว่า คิมิ โนะ โทริโกะ เติมหลังเพิ่มเข้าไปอีก 2 คำ แค่นี้ก็จะได้ประโยคที่สมบูรณ์แล้ว แถมไปพูดกับชาวญี่ปุ่นก็สามารถสื่อสารให้เข้าใจกันได้ด้วย

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook