ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pour Oil on Troubled Water
สำนวน ในฉบับนี้แปลตามตัว ก็คือ ราดน้ำมันบนน้ำเชี่ยว คำที่น่าสนใจคือ คุณศัพท์ troubled ครับ ปกติเรามักคุ้นเคยกับคำนี้ในรูปที่มันเป็นนามคือ trouble หมายถึง "ปัญหา ความทุกข์ยาก" แต่เมื่อคำนี้ใช้กับสายน้ำ จะหมายถึง "ปั่นป่วน" หรือ "เชี่ยวกราก" ครับ