ฝรั่งพูดคนไทยงง เกี่ยวกับข่าววัยรุ่น ข่าวการศึกษา Idol Lifestyle

แท็ก

ฝรั่งพูดคนไทยงง

ฝรั่งพูดคนไทยงง ใหม่ล่าสุด

ใหม่ล่าสุด
ฝรั่งพูดคนไทยงง :  head or tail

ฝรั่งพูดคนไทยงง : head or tail

สำนวนที่ประกอบด้วยคำง่ายๆ ในฉบับนี้ แปลตามตัวก็คือ ไม่สามารถทำหัวหรือหางได้ แต่บางท่านอาจทราบว่าคำว่า head และ tail ยังหมายความถึง ด้านหัว (head) หรือ ก้อย (tail) ของเหรียญได้ด้วย

เปิดอ่าน7,825
ฝรั่งพูดคนไทยงง : die down

ฝรั่งพูดคนไทยงง : die down

กริยา die เป็นกริยาที่ทุกท่านทราบเป็นอย่างดีว่าหมายถึง ตาย โดยสามารถตามด้วยบุพบทได้บางตัว เช่น of หรือ from + สาเหตุของการตาย เช่น His grandpa died of natural causes. คุณปู่ของเขาตายด้วยโรคชรา

เปิดอ่าน4,435
ฝรั่งพูดคนไทยงง : It's up to you.

ฝรั่งพูดคนไทยงง : It's up to you.

ถ้าพูดถึงสำนวน It's up to you. เชื่อว่าหลายท่านรู้จักความหมายเป็นอย่างดี ซึ่งก็คือ "ขึ้นอยู่กับคุณ แล้วแต่คุณ" เป็นการเปิดโอกาสให้อีกฝ่ายตัดสินใจนั่นเอง แต่พอเปลี่ยน up มาเป็นคำตรงข้ามอย่าง down ความหมายจะพลิกแพลงไปในลักษณะไหน

เปิดอ่าน84,321
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Boil down to

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Boil down to

กริยาที่เราจะพูดถึงในฉบับนี้มาพร้อมกับความร้อนครับ เพราะ boil ในความหมายของการทำอาหารก็หมายถึง "ต้ม"

เปิดอ่าน12,425
ฝรั่งพูดคนไทยงง : On the ball

ฝรั่งพูดคนไทยงง : On the ball

มองผิวเผินแล้ว คิดว่าผู้อ่านส่วนใหญ่แปลสำนวนในฉบับนี้ออกนะครับ บุพบท on หมายถึง ด้านบน ส่วนคำนาม ball ก็หมายถึง ลูกบอล แต่ความจริงจะแปลว่าอะไรนั้น มาลองอ่านบทสนทนาระหว่างเพื่อนสองคนนี้กันครับ

เปิดอ่าน11,735
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Handle(someone) with kid gloves

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Handle(someone) with kid gloves

สำนวนในฉบับนี้ เริ่มต้นด้วยกริยาที่หลายคนคุ้นเคยคือ handle ซึ่งหมายถึง จัดการกับสถานการณ์หรือการงานต่างๆ ซึ่งถ้าจัดการได้ดีก็พูดว่า handle + สิ่งที่จัดการ + well เช่น That industrial city can handle a pollution incident well.

เปิดอ่าน14,472
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Chase rainbows

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Chase rainbows

สำนวนในฉบับนี้เกี่ยวกับสิ่งของบนท้องฟ้า เพราะ Chase rainbows แปลตรงตัวว่า "ไล่ล่าสายรุ้ง" โดยกริยา chase หมายถึง "ไล่ล่า" หรือ "ไล่ตาม"

เปิดอ่าน8,946
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Go bananas

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Go bananas

กล้วยเป็นผลไม้ที่เราทุกคนรู้จักกันเป็นอย่างดี ในภาษาไทยก็มีสำนวนที่เกี่ยวกับกล้วยอยู่หลายสำนวน เช่น ของกล้วยๆ หรือหมาเห่าใบตองแห้ง แต่ใครจะรู้ว่าฝรั่งเองก็มีสำนวนเกี่ยวกับผลไม้เมืองร้อนชนิดนี้เช่นกันครับ

เปิดอ่าน5,629
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pour Oil on Troubled Water

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pour Oil on Troubled Water

สำนวน ในฉบับนี้แปลตามตัว ก็คือ ราดน้ำมันบนน้ำเชี่ยว คำที่น่าสนใจคือ คุณศัพท์ troubled ครับ ปกติเรามักคุ้นเคยกับคำนี้ในรูปที่มันเป็นนามคือ trouble หมายถึง "ปัญหา ความทุกข์ยาก" แต่เมื่อคำนี้ใช้กับสายน้ำ จะหมายถึง "ปั่นป่วน" หรือ "เชี่ยวกราก" ครับ

เปิดอ่าน1,207
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Between devil and the deep blue sea

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Between devil and the deep blue sea

สำนวนที่เกี่ยวกับคำว่า devil นั้นผมได้เคยพูดถึงไปแล้วในฉบับที่ 48 มาในฉบับนี้ "ปีศาจ" จะกลับมาอีกครั้ง แต่มาพร้อมกับทะเลลึกสีคราม (the deep blue sea) จะเป็นพรายน้ำหรืออะไร ขอให้ลองเดาจากบทสนทนาด้านล่างระหว่างเพื่อนสนิทสองคนดู

เปิดอ่าน5,651
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Skating on Thin Ice

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Skating on Thin Ice

สำนวนในฉบับนี้มากับเรื่องเย็นๆ อย่าง "สเกตน้ำแข็ง" ครับ แต่เอาเข้าจริงความหมายจะพลิกผันจนน่างุนงงได้สักขนาดไหน ต้องลองเดาจากบทสนทนาของเพื่อนสนิท 2 คนโดยทั้งคู่ทำงานอยู่ ในบริษัทออกแบบแห่งหนึ่งครับ

เปิดอ่าน6,453
ฝรั่งพูดคนไทยงง : A little bird told me

ฝรั่งพูดคนไทยงง : A little bird told me

ในฉบับนี้เราจะลองดูสำนวนที่มาเป็นรูปประโยคเลยครับ แปลตามตัวก็ง่ายนิดเดียวคือ "นก น้อยๆ บอกฉันมา" แต่ความหมายที่แท้จริงจะเกี่ยวกับนกมากน้อยขนาดไหน

เปิดอ่าน21,361
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Have a finger in every pie

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Have a finger in every pie

สำนวนฉบับนี้เป็นคำง่ายๆ ที่แปลตามตัวแล้วก็คือ "มีนิ้วในพาย ทุกชิ้น" จริงอยู่ว่าเวลานำไปใช้จริง คุณไม่สามารถแปลตรงตัวแบบนี้ได้

เปิดอ่าน19,997
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Talk of the devil

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Talk of the devil

พูดถึงสำนวนที่มีคำว่าtalk อยู่ด้วยนั้น ผม ก็เคยพูดไว้สำนวนหนึ่งแล้วในฉบับที่ 26 คือ Talk to the hand มาในฉบับนี้ก็จะเป็น talk เช่นกัน แต่ฟังดูน่ากลัวกว่ามาก เพราะเมื่อแปลตามตัวแล้ว หมายถึงการพูดคุยกับปีศาจ (devil) เลยทีเดียว

เปิดอ่าน14,873
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pull your leg

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Pull your leg

วลี pull your leg แปลตามตัวก็คือ ดึง ขาของคุณ ซึ่งแน่นอนว่าถ้าแปลได้ตรงตัวขนาด นั้นก็คงไม่ได้มาอยู่คอลัมน์นี้แน่นอน ดังนั้นผม อยากให้คุณลองอ่านบทสนทนาข้างล่างแล้วลอง เดาความหมายดูก่อนครับ

เปิดอ่าน45,098
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Bread and butter

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Bread and butter

สำนวนจะมีคำว่าขนมปัง (bread) แล้วก็ยังพ่วงคำว่าเนย (butter) มา ด้วย ความหมายของมันคืออะไรอยากให้ลองเดาจากบทสนทนาระหว่างเจ้านายกับผู้จัดการฝ่าย การตลาดดูก่อนครับ

เปิดอ่าน28,107
ฝรั่งพูดคนไทยงง : Be stuck in a rut

ฝรั่งพูดคนไทยงง : Be stuck in a rut

สำหรับสำนวนในฉบับนี้ก็จะเกี่ยวข้องกับสภาวะอันไม่พึงประสงค์ เรามาลองอ่านบทสนทนาสั้นๆ ระหว่าง"เล็กซี" กับ "เซียนน่า" กันครับ

เปิดอ่าน24,695