ฝรั่งพูดคนไทยงง : head or tail
สำนวนที่ประกอบด้วยคำง่ายๆ ในฉบับนี้ แปลตามตัวก็คือ ไม่สามารถทำหัวหรือหางได้ แต่บางท่านอาจทราบว่าคำว่า head และ tail ยังหมายความถึง ด้านหัว (head) หรือ ก้อย (tail) ของเหรียญได้ด้วย
แท็ก
สำนวนที่ประกอบด้วยคำง่ายๆ ในฉบับนี้ แปลตามตัวก็คือ ไม่สามารถทำหัวหรือหางได้ แต่บางท่านอาจทราบว่าคำว่า head และ tail ยังหมายความถึง ด้านหัว (head) หรือ ก้อย (tail) ของเหรียญได้ด้วย
กริยา die เป็นกริยาที่ทุกท่านทราบเป็นอย่างดีว่าหมายถึง ตาย โดยสามารถตามด้วยบุพบทได้บางตัว เช่น of หรือ from + สาเหตุของการตาย เช่น His grandpa died of natural causes. คุณปู่ของเขาตายด้วยโรคชรา
ถ้าพูดถึงสำนวน It's up to you. เชื่อว่าหลายท่านรู้จักความหมายเป็นอย่างดี ซึ่งก็คือ "ขึ้นอยู่กับคุณ แล้วแต่คุณ" เป็นการเปิดโอกาสให้อีกฝ่ายตัดสินใจนั่นเอง แต่พอเปลี่ยน up มาเป็นคำตรงข้ามอย่าง down ความหมายจะพลิกแพลงไปในลักษณะไหน
กริยาที่เราจะพูดถึงในฉบับนี้มาพร้อมกับความร้อนครับ เพราะ boil ในความหมายของการทำอาหารก็หมายถึง "ต้ม"
มองผิวเผินแล้ว คิดว่าผู้อ่านส่วนใหญ่แปลสำนวนในฉบับนี้ออกนะครับ บุพบท on หมายถึง ด้านบน ส่วนคำนาม ball ก็หมายถึง ลูกบอล แต่ความจริงจะแปลว่าอะไรนั้น มาลองอ่านบทสนทนาระหว่างเพื่อนสองคนนี้กันครับ
สำนวนในฉบับนี้ เริ่มต้นด้วยกริยาที่หลายคนคุ้นเคยคือ handle ซึ่งหมายถึง จัดการกับสถานการณ์หรือการงานต่างๆ ซึ่งถ้าจัดการได้ดีก็พูดว่า handle + สิ่งที่จัดการ + well เช่น That industrial city can handle a pollution incident well.
สำนวนในฉบับนี้เกี่ยวกับสิ่งของบนท้องฟ้า เพราะ Chase rainbows แปลตรงตัวว่า "ไล่ล่าสายรุ้ง" โดยกริยา chase หมายถึง "ไล่ล่า" หรือ "ไล่ตาม"
กล้วยเป็นผลไม้ที่เราทุกคนรู้จักกันเป็นอย่างดี ในภาษาไทยก็มีสำนวนที่เกี่ยวกับกล้วยอยู่หลายสำนวน เช่น ของกล้วยๆ หรือหมาเห่าใบตองแห้ง แต่ใครจะรู้ว่าฝรั่งเองก็มีสำนวนเกี่ยวกับผลไม้เมืองร้อนชนิดนี้เช่นกันครับ
สำนวน ในฉบับนี้แปลตามตัว ก็คือ ราดน้ำมันบนน้ำเชี่ยว คำที่น่าสนใจคือ คุณศัพท์ troubled ครับ ปกติเรามักคุ้นเคยกับคำนี้ในรูปที่มันเป็นนามคือ trouble หมายถึง "ปัญหา ความทุกข์ยาก" แต่เมื่อคำนี้ใช้กับสายน้ำ จะหมายถึง "ปั่นป่วน" หรือ "เชี่ยวกราก" ครับ
สำนวนที่เกี่ยวกับคำว่า devil นั้นผมได้เคยพูดถึงไปแล้วในฉบับที่ 48 มาในฉบับนี้ "ปีศาจ" จะกลับมาอีกครั้ง แต่มาพร้อมกับทะเลลึกสีคราม (the deep blue sea) จะเป็นพรายน้ำหรืออะไร ขอให้ลองเดาจากบทสนทนาด้านล่างระหว่างเพื่อนสนิทสองคนดู
สำนวนในฉบับนี้มากับเรื่องเย็นๆ อย่าง "สเกตน้ำแข็ง" ครับ แต่เอาเข้าจริงความหมายจะพลิกผันจนน่างุนงงได้สักขนาดไหน ต้องลองเดาจากบทสนทนาของเพื่อนสนิท 2 คนโดยทั้งคู่ทำงานอยู่ ในบริษัทออกแบบแห่งหนึ่งครับ
ในฉบับนี้เราจะลองดูสำนวนที่มาเป็นรูปประโยคเลยครับ แปลตามตัวก็ง่ายนิดเดียวคือ "นก น้อยๆ บอกฉันมา" แต่ความหมายที่แท้จริงจะเกี่ยวกับนกมากน้อยขนาดไหน
สำนวนฉบับนี้เป็นคำง่ายๆ ที่แปลตามตัวแล้วก็คือ "มีนิ้วในพาย ทุกชิ้น" จริงอยู่ว่าเวลานำไปใช้จริง คุณไม่สามารถแปลตรงตัวแบบนี้ได้
พูดถึงสำนวนที่มีคำว่าtalk อยู่ด้วยนั้น ผม ก็เคยพูดไว้สำนวนหนึ่งแล้วในฉบับที่ 26 คือ Talk to the hand มาในฉบับนี้ก็จะเป็น talk เช่นกัน แต่ฟังดูน่ากลัวกว่ามาก เพราะเมื่อแปลตามตัวแล้ว หมายถึงการพูดคุยกับปีศาจ (devil) เลยทีเดียว
วลี pull your leg แปลตามตัวก็คือ ดึง ขาของคุณ ซึ่งแน่นอนว่าถ้าแปลได้ตรงตัวขนาด นั้นก็คงไม่ได้มาอยู่คอลัมน์นี้แน่นอน ดังนั้นผม อยากให้คุณลองอ่านบทสนทนาข้างล่างแล้วลอง เดาความหมายดูก่อนครับ
สำนวนจะมีคำว่าขนมปัง (bread) แล้วก็ยังพ่วงคำว่าเนย (butter) มา ด้วย ความหมายของมันคืออะไรอยากให้ลองเดาจากบทสนทนาระหว่างเจ้านายกับผู้จัดการฝ่าย การตลาดดูก่อนครับ
สำหรับสำนวนในฉบับนี้ก็จะเกี่ยวข้องกับสภาวะอันไม่พึงประสงค์ เรามาลองอ่านบทสนทนาสั้นๆ ระหว่าง"เล็กซี" กับ "เซียนน่า" กันครับ