แบรนด์ไทย ที่ใช้ชื่อญี่ปุ่น (แบบผิดๆ)
สมัยนี้อะไรๆก็ดูจะตีตลาดง่ายขึ้นถ้าเราใส่ Story ให้มันสักหน่อยนะครับ ที่เห็นง่ายๆเลยก็พวกอาหาร เครื่องดื่ม เครื่องใช้ ที่ชอบถูกเคลมว่ามาจากเกาหลีหรือญี่ปุ่น พร้อมยังมีการตั้งชื่อให้เป็นภาษาของประเทศที่ถูกเคลมนั้นติดมาด้วยครับ แต่…มันก็ เมด-อิน-ไทยแลนด์ ดีๆนี่เอง และด้วยความที่คนตั้งชื่อแบรนด์นั้นมีความรู้ทางภาษาที่จะตั้งไม่เพียงพอ…คนที่รู้ภาษานั้นๆจึงจับผิดชื่อแบรนด์เหล่านี้ได้แบบง่ายๆเลย แม้ว่าคนทั่วไปจะไม่สังเกตเลย
ขอออกตัวก่อนนะครับว่าบทความนี้ ผมเขียนขึ้นมาเพื่อให้หลายๆคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น ได้เข้าใจความหมาย และการเขียน หรือการออกเสียงที่ถูกต้อง ผ่านสิ่งที่เราเห็นและคุ้นเคยกับมันทุกวันครับ
โออิชิ
อีกนิดนึงก็จะถูกต้องหมดแล้วครับ
เรียกได้ว่าเป็นคำภาษาญี่ปุ่นคำแรกๆเลยที่เข้ามาในประเทศไทย คนทั่วไปต้องรู้จักคำนี้แน่นอน
แล้วมันผิดยังไงหล่ะ????
การออกเสียงที่ถูกต้องของมันก็คือ โอ-อิ-ชี่ ออกเสียง “ชี่” เป็นเสียงยาวครับ ไม่ออกเสียง “ชิ”
ปล. ภาษาญี่ปุ่นที่เค้าใช้ ก็เขียนถูกนะครับ
มิเรอิ
จำได้ว่าเป็น 1 ในชื่อแบรนด์ที่เด็กเอกญี่ปุ่นและอาจารย์พูดถึงกันมากที่สุด
ถ้าใครอ่านภาษาญี่ปุ่นออกบ้างจะอ่านออกเสียงได้ว่า มิ-รา-อิ หรือ มิไร ครับ
ขนาดภาษาอังกฤษที่ติดอยู่บนขวดยังเขียนถูกเลยนะเออ แต่ผมก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไมกลายเป็นภาษาไทยเพี้ยนๆแบบนั้น
ฟรุตโตะ
ไม่ใช่ชื่อแบรนด์ แต่เป็นชื่อของซีรีส์ที่อยู่ในแบรนด์ด้านบนข้อแรก ผมจำได้ว่าครั้งแรกที่ได้ยิน ต้องร้อง “ห๊ะ” แล้วหันควับกลับไปถามเพื่อนว่าได้ยินแบบเดียวกันรึป่าว
คำว่า Fruit ผลไม้ ภาษาญี่ปุ่นจะออกเสียงทับศัพท์ว่า ฟุ-รู-ซึ!!! หรือง่ายๆก็คือ ฟรุ๊ตซึ
แล้ว ฟรุตโตะ ที่เราได้ยินกันมันคืออะไร??????? มันก็คือ Foot ที่แปลว่า “เท้า” นั่นแหละครับ
ไม่ต้องตกใจไป ฟังไม่ผิดหรอกครับ มันคือเท้าจริงๆ
แบรนด์ที่เขียนผิด ออกเสียงหรือสะกดผิดยังมีอยู่อีกหลายแบรนด์เลยครับ ประโยชน์ที่คนเรียนภาษาอย่างเราจะได้รับก็คือ เวลาเราได้ยินชื่อปุ๊บ เราก็อยากจะไปหาคำแปลของแบรนด์นั้นๆ ไงครับ เราสามารถเรียนรู้ได้ตลอดเวลา และกับทุกสิ่งครับ ขอให้คนที่เพิ่งเริ่มเรียนอย่าท้อนะครับ มองโลกนี้ให้เป็นห้องเรียนขนาดใหญ่ แล้วเรียนรู้ให้เต็มที่