Don't Thai to me คำแสลงนี้ มีจริงหรือไม่!?
หลายกระแสในโซเชี่ยลเน็ตเวิร์คมีการพูดถึงแสลงคำว่า "Don't Thai to me" ซึ่งชาวมาเลเซีย ฮ่องกงและไต้หวันใช้ในความหมายที่ว่า "อย่ามาโกงฉัน" ขณะเดียวกัน ก็มีการถกเถียงกันว่ามีการใช้จริงหรือไม่ หรือเป็นเพียงการแต่งเรื่องขึ้นมาในโลกออนไลน์
กลายเป็นกระแสที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลายในโลกโซเชี่ยลมีเดีย กรณีวัยรุ่นมาเลเซีย สิงคโปร์ ฮ่องกง ไต้หวัน ใช้คำว่า "Don't Thai to me" เป็นคำแสลง โดยคำว่า Thai ที่นี่ กลับมีความหมายว่า โกงและต้มตุ๋น และอะไรที่ไม่ดี ดังนั้นประโยค Don't Thai to me จึงมีความหมายในเชิงแสลงว่า อย่ามาโกง หรือต้มตุ๋นฉันนะ
แต่อย่างไรก็ตาม คำนี้ยังไม่ได้ฮิตไปถึงระดับโลก ชาวตะวันตกยังไม่ได้ยึดคำนี้มาใช้ในความหมายที่เข้าใจกันอย่างกว้างขวาง เหมือนเช่นคำว่า Go Dutch (โกดัช) ซึ่งแปลว่า ต่างคนต่างจ่าย เป็นคำหยิกแกมหยอกจากนิสัยของชาวดัชท์หรือเนเธอร์แลนด์
ขณะเดียวกันก็มีกระแสจากหลายเว็บไซต์ของบ้านเราที่ระบุว่า แสลงดังกล่าวเป็นคำที่คนไทยแต่งขึ้นเอง โดยในเว็บไซต์พันทิป มีการตั้งกระทู้ถามถึงแสลงคำนี้ว่ามีการใช้จริงหรือไม่ในต่างประเทศ ซึ่งบางความเห็นบอกว่า เมื่อไปค้นหาในเว็บไซต์ต่างประเทศแล้วก็ไม่พบ มีเพียงเว็บไซต์ของไทยเท่านั้นที่พูดถึงแสลงคำนี้