เฉลยที่นี่!! เบื้องหลังชื่อเมนูภาษาไทยสุดงง ใน รร.ญี่ปุ่น ที่ทำเอาชาวเน็ตไทยแปลจนท้อ

เฉลยที่นี่!! เบื้องหลังชื่อเมนูภาษาไทยสุดงง ใน รร.ญี่ปุ่น ที่ทำเอาชาวเน็ตไทยแปลจนท้อ

เฉลยที่นี่!! เบื้องหลังชื่อเมนูภาษาไทยสุดงง ใน รร.ญี่ปุ่น ที่ทำเอาชาวเน็ตไทยแปลจนท้อ
แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook

หนุ่มไทยกินข้าวโรงแรมญี่ปุ่น เจอเมนูภาษาบ้านเกิด แต่เอ๊ะ.. ใครแปลให้แบบนี้เนี่ย?!!

เมื่อวันที่ 10 ตุลาคม 2565 ผู้ใช้งานเฟซบุ๊ก Bio Kuchizuke Pummarin ได้แชร์เรื่องราวระหว่างไปเยือนประเทศญี่ปุ่น พร้อมระบุข้อความสั้นๆ ว่า "ขอบคุณในความพยายามของพี่น้องแดนอาทิตย์อุทัย ที่อยากให้คนไทยประทับใจ หลังจากที่ห่างหายกันมานานครับ"

โดยในโพสต์ดังกล่าวมาพร้อมกับรูปภาพเมนูอาหาร 9 อย่าง ที่เขียนชื่อเมนูทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย แต่เมื่อลองอ่านในส่วนของภาษาไทยดูแล้ว กลับทำเขาคนไทยต้องขมวด เมื่อมีทั้ง ไก่กระพริบ, ปลาสีแดงเปียกโชกเท่านั้น, หมูดูด, การแต่งตัว, ห่อตะกร้า, ซึ่งชาวเน็ตต่างเข้ามาคอมเมนต์พยายามโยงว่าแปลมาเป็นคำเหล่านี้ได้อย่างไร

ทีมข่าว Sanook News ได้พูดคุยกับ "คุณไบโอ" ซึ่งเป็นเจ้าของโพสต์ดังกล่าว ทราบว่า ห้องอาหารดังกล่าวอยู่ในโรงแรมแห่งหนึ่ง บริเวณทะเลสาบยามานากาโกะ จังหวัดยามานาชิ ประเทศญี่ปุ่น วันนั้นตนเองได้เดินทางไปทานอาหารพร้อมกับคณะ และเนื่องจากโรงแรมไม่ได้ทำการต้อนรับลูกค้าชาวไทยมานาน ทางครัวจึงจัดต้อนรับแบบพิเศษด้วยการแปลเมนูภาษาไทยให้ด้วยตัวเอง ก่อนออกมาเป็นภาพน่ารักๆ อย่างที่เห็นกัน

อัลบั้มภาพ 11 ภาพ

อัลบั้มภาพ 11 ภาพ ของ เฉลยที่นี่!! เบื้องหลังชื่อเมนูภาษาไทยสุดงง ใน รร.ญี่ปุ่น ที่ทำเอาชาวเน็ตไทยแปลจนท้อ

แชร์เรื่องนี้
แชร์เรื่องนี้LineTwitterFacebook